CoDAS
http://www.codas.periodikos.com.br/article/doi/10.1590/2317-1782/e20240079pt
CoDAS
Artigo Original

Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira da Down Syndrome Speech Intelligibility Survey

Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Down Syndrome Speech Intelligibility Survey

Julyane Feitoza Coêlho; Gustavo Lopez Estivalet; Francisco Tiago Meireles da Silva; Isabelle Cahino Delgado; Leandro de Araújo Pernambuco; Giorvan Ânderson dos Santos Alves

Downloads: 0
Views: 22

Resumo

RESUMO: Objetivo: traduzir e adaptar transculturalmente para o português brasileiro o questionário “Down Syndrome Speech Intelligibility Survey”.

Método: foram realizadas as etapas da adaptação transcultural: tradução do instrumento do idioma de origem para o idioma-alvo, síntese das versões traduzidas, avaliação da síntese por juízes experts, avaliação do instrumento pelo público-alvo, retrotradução e estudo-piloto.

Resultados: após a tradução e síntese das traduções, na análise pelos juízes especialistas, a quase totalidade dos itens do instrumento (n=44, 97,77%) foi considerada muito relevante, muito viável e adequada pela maioria dos juízes. Na análise pela população-alvo, foram apontadas sugestões de mudança pelos pais, permitindo a realização de modificações para uma melhor compreensão do instrumento. A partir da retrotradução, foram identificadas algumas inconsistências da versão traduzida e adaptada em relação ao conteúdo proposto no instrumento original, sendo realizadas as devidas adequações. No estudo-piloto, foi identificada a necessidade de adaptar algumas perguntas; de excluir um dos itens, que apresentava conteúdo semelhante a outro; e de inserir orientações prévias para preenchimento, resultando na versão final do instrumento.

Conclusão: A tradução e adaptação transcultural permitiu verificar as evidências de validade baseadas no conteúdo da versão brasileira do Down Syndrome Speech Intelligibility Survey.

Palavras-chave

Síndrome de Down, Apraxias, Programas de Rastreamento, Diagnóstico, Diagnóstico Diferencial

Abstract

Purpose  Translate and cross-culturally adapt the “Down Syndrome Speech Intelligibility Survey” questionnaire into Brazilian Portuguese.

Methods  The following steps were taken for cross-cultural adaptation: translation of the instrument from the source language to the target language, synthesis of the translated versions, evaluation of the synthesis by expert judges, evaluation of the instrument by the target audience, back translation, and pilot study.

Results  After the translation and synthesis of the translations, most expert judges analyzed almost all instrument items (n = 44, 97.77%) as very relevant, very feasible, and appropriate. In the analysis by the target population, parents suggested changes, improving the understanding of the instrument. The back translation revealed some inconsistencies in the translated and adapted version in relation to the original instrument’s content, and the appropriate adjustments were made. The pilot study identified the need to adapt some questions, exclude one item (which had similar content to another), and include prior instructions for completion, resulting in the final instrument version.

Conclusion  The translation and cross-cultural adaptation verified the validity evidence based on the content of the Brazilian version of the Down Syndrome Speech Intelligibility Survey.

Keywords

Down Syndrome; Apraxias; Mass Screening; Diagnosis; Diagnosis, Differential

Referências

1 Silva MFMC, Kleinhans ACS. Processos cognitivos e plasticidade cerebral na Síndrome de Down. Rev Bras Educ Espec. 2006;12(1):123-38. http://doi.org/10.1590/S1413-65382006000100009.

2 Lukowski AF, Milojevich HM, Eales L. Cognitive functioning in children with down syndrome: current knowledge and future directions. Adv Child Dev Behav. 2019;56:257-89. http://doi.org/10.1016/bs.acdb.2019.01.002. PMid:30846049.

3 Coêlho JF, Delgado IC, Rosa MRD, Alves GAS. Speech profile in Down syndrome: speech apraxia × speech disorder of musculoskeletal origin. Rev CEFAC. 2020;22(5):e3720. http://doi.org/10.1590/1982-0216/20202253720.

4 ASHA: American Speech-Language-Hearing Association. Childhood Apraxia of Speech [Internet]. 2007 [citado em 2023 Ago 4]. Disponível em: https://www.asha.org/policy/TR2007-00278/.

5 Wilson EM, Abbeduto L, Camarata SM, Shriberg LD. Estimates of the prevalence of speech and motor speech disorders in adolescents with Down syndrome. Clin Linguist Phon. 2019;33(8):772-89. http://doi.org/10.1080/02699206.2019.1595735. PMid:31221009.

6 Goulart BNG, Chiari BM. Testes de rastreamento x testes de diagnóstico: atualidades no contexto da atuação fonoaudiológica. Pró-Fono R Atual Cient. 2007;19(2):223-32. http://doi.org/10.1590/S0104-56872007000200011.

7 Kumin L. Speech intelligibility and childhood verbal apraxia in children with Down syndrome. Downs Syndr Res Pract. 2006;10(1):10-22. http://doi.org/10.3104/reports.301. PMid:16869369.

8 Toğram B. How do families of children with Down syndrome perceive speech intelligibility in Turkey? BioMed Res Int. 2015;2015:707134. http://doi.org/10.1155/2015/707134. PMid:25977925.

9 Borsa JC, Damásio BF, Bandeira DR. Adaptação e validação de instrumentos psicológicos entre culturas: algumas considerações. Paidéia. 2012;22(53):423-32. http://doi.org/10.1590/S0103-863X2012000300014

10 Brasil. Ministério da Saúde. Conselho Nacional de Saúde. Resolução n. 466, de 12 de dezembro de 2012. Aprova diretrizes e normas regulamentadoras de pesquisas envolvendo seres humanos. Diário Oficial da União; Brasília; 12 dez. 2012.

11 Lynn MR. Determination and quantification of content validity. Nurs Res. 1986;35(6):382-5. http://doi.org/10.1097/00006199-198611000-00017. PMid:3640358.

12 Polit DF, Beck CT. The content validity index: are you sure you know what’s being reported? Critique and recommendations. Res Nurs Health. 2006;29(5):489-97. http://doi.org/10.1002/nur.20147. PMid:16977646.

13 Brasil. Ministério da Saúde. Secretaria de Atenção à Saúde. Departamento de Ações Programáticas Estratégicas. Política Nacional de Atenção Integral à Saúde da Criança: orientações para implementação. Brasília: Ministério da Saúde; 2018.

14 Brasil. Lei nº 8.069, de 13 de julho de 1990. Dispõe sobre o Estatuto da Criança e do Adolescente e dá outras providências. 1990 [citado em 2023 Ago 4]. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l8069.htm.

15 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186-91. http://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014. PMid:11124735.

16 International Test Commission. ITC guidelines for translating and adapting tests. Int J Test. 2018;18(2):101-34. http://doi.org/10.1080/15305058.2017.1398166.

17 Epstein J, Santo RM, Guillemin F. A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. J Clin Epidemiol. 2015;68(4):435-41. http://doi.org/10.1016/j.jclinepi.2014.11.021. PMid:25698408.

18 Silva NR, Felipini LMG. Tradução e adaptação transcultural de instrumentos de avaliação em Fonoaudiologia para o português brasileiro: uma análise das diretrizes. TradTerm. 2018;32:32-51. http://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v32i0p32-51.

19 Giusti E, Befi-Lopes DM. Tradução e adaptação transcultural de instrumentos estrangeiros para o Português Brasileiro (PB). Pró-Fono R Atual Cient. 2008;20(3):207-10. http://doi.org/10.1590/S0104-56872008000300012

20 Pernambuco L, Espelt A, Magalhães HV, Lima KC. Recommendations for elaboration, transcultural adaptation and validation process of tests in Speech, Hearing and Language Pathology. CoDAS. 2017;29(3):e20160217. http://doi.org/10.1590/2317-1782/20172016217. PMid:28614460.
 


Submetido em:
03/04/2024

Aceito em:
31/08/2024

680cf553a95395151d4f146a codas Articles

CoDAS

Share this page
Page Sections