CoDAS
http://www.codas.periodikos.com.br/article/doi/10.1590/2317-1782/e20240256pt
CoDAS
Artigo Original

Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira da Boston Residue and Clearance Scale (BR-BRACS)

Giulia Beatriz Pozena Scaranelo; Suely Mayumi Motonaga Onofri; Leandro de Araújo Pernambuco; Roberta Gonçalves da Silva

Downloads: 0
Views: 32

Resumo

RESUMO: Objetivo: Este estudo teve por objetivo traduzir e adaptar transculturalmente para a Língua Portuguesa do Brasil a The Boston Residue and Clearance Scale (BR-BRACS) e validar o conteúdo da seleção de imagens para compor a escala.

Método: Projeto aprovado pelo Comitê de Ética da Instituição sob o número 67715717.6.0000.5406. Foi realizada a tradução para o idioma alvo, síntese das traduções e retrotradução para o idioma original. Para a validade de conteúdo das imagens representativas da escala foi realizada busca na literatura para definir o conceito de resíduos faríngeos, análise de 50 exames de videoendoscopia da deglutição e análise perceptivo visual das imagens por três juízes. A concordância entre juízes foi analisada por meio do teste Kappa Fleiss com intervalo de confiança de 95%.

Resultados: Na tradução houve discrepâncias no contexto lexical e sintático que foram ajustadas em formato de consenso entre tradutores e autores, e na retrotradução as versões apresentaram equivalência. As imagens propostas para compor a escala apresentaram concordância quase perfeita entre os juízes.

Conclusão: O processo de tradução e adaptação transcultural, bem como a seleção das imagens para análise perceptivo-visual de resíduos faríngeos da BR-BRACS foi concluído com evidência de validade de conteúdo.

Palavras-chave

Tradução, Comparação Transcultural, Transtornos de Deglutição, Avaliação, Endoscopia

References

1 Langmore SE. History of fiberoptic endoscopic evaluation of swallowing for evaluation and management of pharyngeal dysphagia: changes over the years. Dysphagia. 2017;32(1):27-38. http://doi.org/10.1007/s00455-016-9775-x. PMid:28101663.

2 Ansari NN, Tarameshlu M, Ghelichi L. Dysphagia in multiple sclerosis patients: diagnostic and evaluation strategies. Degener Neurol Neuromuscul Dis. 2020;10:15-28. http://doi.org/10.2147/DNND.S198659. PMid:32273788.

3 Dyer JC, Leslie P, Drinnan MJ. Objective computer-based assessment of valleculae residue: is it useful? Dysphagia. 2008;23(1):7-15. http://doi.org/10.1007/s00455-007-9088-1. PMid:17593433.

4 Pearson WG Jr, Molfenter SM, Smith ZM, Steele CM. Medição baseada em imagem de resíduos pós-deglutição: escala de razão de resíduos normalizada. Disfagia. 2013;28:167-77. http://doi.org/10.1007/s00455-012-9426-9. PMid:23089830.

5 Rommel N, Hamdy S. Oropharyngeal dysphagia: manifestations and diagnosis. Nat Rev Gastroenterol Hepatol. 2016;13(1):49-59. http://doi.org/10.1038/nrgastro.2015.199. PMid:26627547.

6 Murray J, Langmore SE, Ginsberg S, Dostie A. The significance of accumulated oropharyngeal secretions and swallowing frequency in predicting aspiration. Dysphagia. 1996;11(2):99-103. http://doi.org/10.1007/BF00417898. PMid:8721067.

7 Kaneoka AS, Langmore SE, Krisciunas GP, Field K, Scheel R, McNally E, et al. The Boston Residue and Clearance Scale: preliminary reliability and validity testing. Folia Phoniatr Logop. 2014;65(6):312-7. http://doi.org/10.1159/000365006.

8 Neubauer PD, Rademaker AW, Leder SB. The Yale pharyngeal residue severity rating scale: an anatomically defined and image-based tool. Dysphagia. 2015;30(5):521-8. http://doi.org/10.1007/s00455-015-9631-4. PMid:26050238.

9 Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186-91. http://doi.org/10.1097/00007632-200012150-00014. PMid:11124735.

10 APA: American Psychological Association. Standards for educational and psychological testing. Washington, D.C.: APA; 2014.

11 Giusti E, Befi-Lopes DM. Tradução e adaptação transcultural de instrumentos estrangeiros para o Português Brasileiro (PB). Pro Fono. 2008;20(3):207-10. http://doi.org/10.1590/S0104-56872008000300012. PMid:18852970.

12 Ayres A, Jacinto-Scudeiro LA, Olchik MR. Instrumentos de avaliação clínica para disfagia orofaríngea na doença de Parkinson: revisão sistemática. Audiol Commun Res. 2017;22(0). http://doi.org/10.1590/2317-6431-2016-1814.

13 Montes‐Jovellar L, Carrillo A, Muriel A, Barbera R, Sanchez F, Cobeta I. Translation and validation of the MD Anderson Dysphagia Inventory (MDADI) for Spanish‐speaking patients. Head Neck. 2019;41(1):122-9. http://doi.org/10.1002/hed.25478. PMid:30549341.

14 Hedström J, Johansson M, Olsson C, Tuomi L, Finizia C. Quality of care in dysphagia patients: adaptation and validation of the Swedish SWAL-CARE questionnaire. Health Qual Life Outcomes. 2020;18(1):316. http://doi.org/10.1186/s12955-020-01562-2. PMid:32977815.

15 Pernambuco L, Espelt A, Magalhães HV Jr, Lima KC. Recomendações para elaboração, tradução, adaptação transcultural e processo de validação de testes em Fonoaudiologia. CoDAS. 2017;29(3):e20160217. http://doi.org/10.1590/2317-1782/20172016217. PMid:28614460.

16 Atar Y, Atar S, Ilgin C, Anarat MEA, Uygan U, Uyar Y. Validity and reliability of the turkish translation of the Yale pharyngeal residue severity rating scale. Dysphagia. 2022;37(3):655-63. http://doi.org/10.1007/s00455-021-10316-1. PMid:34021774.

17 Silva-Carvalho I, Martins A, Freitas SV, Teixeira L, Meireles L, Pedroto I. Validation of the European Portuguese version of the Yale pharyngeal severity rating scale. Dysphagia. 2025;40(2):336-42. http://doi.org/10.1007/s00455-024-10731-0. PMid:39060512.

18 Venite RS, Pernambuco L, Silva RG, Onofri SMM. Translation and cross-cultural adaptation of the yale pharyngeal residue severity rating scale into Brazilian Portuguese. Rev Bras Otorrinolaringol. 2024;90(5):101470. http://doi.org/10.1016/j.bjorl.2024.101470.

19 Magalhães HV Jr, Pernambuco LA. Screening for oropharyngeal dysphagia. CoDAS. 2015;27(2):111-2. http://doi.org/10.1590/2317-1782/20152014235. PMid:26107074.

20 Bastos CAD. MD Anderson Dysphagia Questionnaire: tradução e adaptação cultural para o português europeu [Internet]. Porto: Universidade do Porto; 2014 [citado em 2024 Out 30]. Disponível em: https://www.proquest.com/openview/89e0ccdcabee6162970830a36f8bbe93/1?pq-origsite=gscholar&cbl=2026366&diss=y

21 Bakhtiyari J, Salmani M, Noruzi R, Sarraf P, Barzegar E, Mirmohammadkhani M. Translation, cross-cultural adaptation, validation and reliability of the Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet (NDPCS) in Iran. Iran J Otorhinolaryngol. 2018;30(97):97-101. PMid:29594076.

22 Anjos LM, Silva FTM, Pernambuco L. Tradução e adaptação transcultural do Swallow Outcomes After Laryngectomy Questionnaire (SOAL) para o português brasileiro. CoDAS. 2021;33(4):e20200018. http://doi.org/10.1590/2317-1782/20202020018.

23 Furkim AM, Ickenstein G, Radke M, Pernambuco LA, Montibeller CG, Luchesi KF. Tradução e adaptação transcultural do Modified Swallowing Assessment (MSA) para o português brasileiro. CoDAS. 2021;33(5):e20200107. http://doi.org/10.1590/2317-1782/20202020107. PMid:34378725.

24 Silva NR, Ribeiro JCS, Felipini LMG, Mituuti CT, Luccas GR, Souza JR, et al. Tradução e adaptação transcultural do “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” para a língua portuguesa do Brasil. TradTerm. 2021;39:52-79. http://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p52-79.

25 Felipini LMG. Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL) e Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE) para idosos com disfagia neurogênica [Internet]. Bauru; 2016. 160 p. [citado em 2024 Fev 7]. Disponível em: https://pesquisa.bvsalud.org/portal/resource/pt/biblio-880147

26 Shapira-Galitz Y, Shoffel-Havakuk H, Halperin D, Lahav Y. Correlation between pharyngeal residue and aspiration in fiber-optic endoscopic evaluation of swallowing: an observational study. Arch Phys Med Rehabil. 2019;100(3):488-94. http://doi.org/10.1016/j.apmr.2018.05.028. PMid:29959934.
 


Submitted date:
08/21/2024

Accepted date:
11/12/2014

689a4034a9539523190789d3 codas Articles

CoDAS

Share this page
Page Sections